Parviz Shahbazi

Ganje Hozour audio Program #591

برنامه صوتی شماره ۵۹۱ گنج حضور

  • Currently 4.08/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
out of 227 votes
Comments (0)

    

Set Stream Quality

  
Lights off
Sorry, your favorites list is FULL.

Support Ganje Hozour (حمایت از گنج حضور)

Amount
Select currency

Link to this video/audio

Description

برنامه صوتی شماره ۵۹۱ گنج حضور

اجرا: پرویز شهبازی


۱۳۹۴ تاریخ اجرا: ۱۸ ژانویه ۲۰۱۶ ـ ۲۹ دی  




مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۹۱

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Qazal) # 191, Divan e Shams


بیدار کن طرب را بر من بزن تو خود را

چشمی چنین بگردان کوری چشم بد را

خود را بزن تو بر من اینست زنده کردن

بر مرده زن چو عیسی افسون مُعتَمَد(۱) را

ای رویت از قمر به آن رو به روی من نه

تا بنده دیده باشد صد دولت ابد را

در واقعه بدیدم کز قند تو چشیدم

با آن نشان که گفتی این بوسه نام زد را

جان فرشته بودی یا رب چه گشته بودی

کز چهره می‌نمودی مْ یَتَّخِذْ وَلَد* را

چون دست تو کشیدم صورت دگر ندیدم

بی هوشیی بدیدم گم کرده مر خرد را

جام چو نار درده بی‌رحم وار درده

تا گم شوم ندانم خود را و نیک و بد را

این بار جام پر کن لیکن تمام پر کن

تا چشم سیر گردد یک سو نهد حسد را

درده میی ز بالا در لا اله الا

تا روح اله بیند ویران کند جسد را

از قالب نمدوش رفت آینه خرد خوش

چندانک خواهی اکنون می‌زن تو این نمد را


مولوی، مثنوی، دفتر ششم، بیت ۷۵۶

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Mathnavi), Book # 6, Line # 756


پس قیامت شو قیامت را ببین

دیدن هر چیز را شرط است این

تا نگردی او ندانی‌اش تمام

خواه آن انوار باشد یا ظَلام(۲)

عقل گردی عقل را دانی کمال

عشق گردی عشق را دانی ذُبال(۳)


مولوی، دیوان شمس، رباعی شمارهٔ ۲۶۲

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Robaee) # 262, Divan e Shams


تا در دل من صورت آن رشک پریست

دلشاد چو من در همهٔ عالم کیست

والله که بجز شاد نمیدانم زیست

غم میشنوم ولی نمیدانم چیست


مولوی، دیوان شمس، رباعی شمارهٔ ۲۳۵

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Robaee) # 235, Divan e Shams


با نی گفتم که بر تو بیداد ز کیست

بی‌هیچ زیان ناله و فریاد تو چیست

گفتا که ز شکری بریدند مرا

بی‌ناله و فریاد نمیدانم زیست


مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۲۴

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Qazal) # 124, Divan e Shams


ساقی تو شراب لامکان را

آن نام و نشان بی‌نشان را

بفزا که فزایش(۴) روانی

سرمست و روانه کن روان را

یک بار دگر بیا درآموز

ساقی گشتن تو ساقیان را

چون چشمه بجوش از دل سنگ

بشکن تو سبوی جسم و جان را

عشرت(۵) ده عاشقان می را

حسرت ده طالبان نان را

نان معماریست حبس تن را

می بارانیست باغ جان را

بستم سر سفره زمین را

بگشا سر خم آسمان را

بربند دو چشم عیب بین را

بگشای دو چشم غیب دان را

تا مسجد و بتکده نماند

تا نشناسیم این و آن را

خاموش که آن جهان خاموش

در بانگ درآرد این جهان را


* قرآن کریم، سوره اسراء (۱۷) ، آیه ۱۱۱

Quran, Sooreh Esraa (#17), Line # 111


وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ 

وَلَمْ يَكُنْ لَهُ وَلِيٌّ مِنَ الذُّلِّ ۖ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا


ترجمه فارسی

Farsi Translation


و بگو: «سپاس و ستايش خدايى راست كه نه فرزندى برگرفته

و نه در جهاندارى شريكى دارد و نه از روی خواری و ناتوانی سرپرستی دارد. 

و او را به بزرگی بستای به تمام.


ترجمه انگلیسی

English Translation


Say: "Praise be to Allah, who begets no son, and has no 

partner in (His) dominion Nor (needs) He any to protect Him 

from humiliation: yea, magnify Him for

His greatness and glory!"



مولوی، مثنوی، دفتر دوم، بیت ۳۵۲۶

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Mathnavi), Book # 2, Line # 3526


عذر گفتن فقیر به شیخ


پس فقیر آن شیخ را احوال گفت

عذر را با آن غرامت کرد جفت

مر سؤال شیخ را داد او جواب

چون جوابات خَضِر(۶) خوب و صَواب(۷)

آن جوابات سؤالات کلیم(۸)

کش خَضِر بنمود از رب علیم

گشت مشکلهاش حل و افزون ز یاد

از پی هر مشکلش مِفتاح(۹) داد

از خَضِر درویش هم میراث داشت

در جواب شیخ، همت بر گماشت

گفت: راه اَوسَط ارچه حکمت است

لیک اَوسَط نیز هم با نسبت است

آبِ جو نسبت به اشتر هست کم

لیک باشد موش را آن همچو یَم(۱۰)

هر که را بود اشتهای چار نان

دو خورد یا سه خورد هست اَوسَط آن

ور خورد هر چار دور از اَوسَط است

او اسیر حرص مانند بَط(۱۱) است

هر که او را اشتها ده نان بود

شش خورد می‌دان که اَوسَط آن بود

چون مرا پنجاه نان هست اشتهی

مر ترا شش گرده هم‌دستیم؟ نی

تو به ده رکعت نماز آیی ملول

من به پانصد در نیایم در نُحول(۱۲)

آن یکی تا کعبه حافی(۱۳) می‌رود

وآن یکی تا مسجد از خود می‌شود

آن یکی در پاک‌بازی جان بداد

وآن یکی جان کند تا یک نان بداد

این وسط در با نهایت می‌رود

که مر آن را اول و آخر بود

اول و آخر بباید تا در آن

در تصور گنجد اَوسَط یا میان

بی‌نهایت چون ندارد دو طرف

کی بود او را میانه مُنصَرَف؟

اول و آخر نشانش کس نداد

گفت: لَوْ کانَ لَهُ الْبَحْرُ مَداد**

« هیچکس نتوانسته اول و آخری برای بی نهایت تعیین کند. 

حق تعالی فرمود: اگرچه آب دریا به مرکّب تبدیل شود. »

هفت دریا گر شود کلی مداد

نیست مر پایان شدن را هیچ امید***

« اگر هفت دریا جملگی به مرکب تبدیل شود، 

هیچ امیدی به پایان یافتن کلمات الهی نیست. »

باغ و بیشه گر بود یکسر قلم

زین سخن هرگز نگردد هیچ کم

آن همه حِبر(۱۴) و قلم فانی شود

وین حدیث بی‌عدد باقی بود

حالت من خواب را ماند گهی

خواب پندارد مر آن را گمرهی

چشم من خفته دلم بیدار دان

شکل بی‌کار مرا بر کار دان

گفت پیغمبر که عَینای تَنام

لا یَنامُ قَلبی عَن رَبِّ الاَنام****

« پیامبر فرمود: چشمانم بخواب رود، ولی قلبم از توجه به پروردگار 

آفریدگان به خواب نرود. »

چشم تو بیدار و دل خفته بخواب

چشم من خفته دلم در فتح باب(۱۵)


** قرآن کریم، سوره كهف (١٨) ، آیه ۱۰۹

Quran, Sooreh Kahf (#18), Line # 109


قُلْ لَوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَنْ تَنْفَدَ

كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا


ترجمه فارسی

Farsi Translation


بگو: اگر دريا جملگی مركّب شود تا كلمات مرا نویسند، تمام شود

پيش از آن كه كلمات من تمام شود، هر چند درياى ديگرى نيز به كمك آید.


ترجمه انگلیسی

English Translation


Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out) the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."


*** قرآن کریم، سوره لقمان (۳۱) ، آیه ۲۷

Quran, Sooreh Loghman (#31), Line # 27


وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِنْ شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِنْ بَعْدِهِ سَبْعَةُ

أَبْحُرٍ مَا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ


ترجمه فارسی

Farsi Translation


و اگر همه درختان روی زمین قلم میگردید و دریا مرکب می شد،

و هفت دریای دیگر بدان افزوده می گشت تا کلمات خدا را نویسند،

کلمات خدا به پایان نمی رسید. همانا خداوند ارجمند فرزانه است.


ترجمه انگلیسی

English Translation


And if all the trees on earth were pens and the ocean (were ink), with seven oceans behind it to add to its (supply), yet would not the words of Allah be exhausted (in the writing): for Allah is Exalted in Power, full of Wisdom.


**** حدیث


تَنامُ عَینای وَلایَنامُ قَلبی


چشمانم می خوابد ولی قلبم نمی خوابد.


مولوی، مثنوی، دفتر دوم، بیت ۳۴

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Mathnavi), Book # 2, Line # 34


آن درختی کو شود با یار جفت

از هوای خوش ز سر تا پا شکفت

در خزان چون دید او یار خلاف

در کشید او رو و سر زیر لحاف

گفت: یار بد بلا آشفتن است

چونکه او آمد طریقم خفتن است

پس بخسپم باشم از اصحاب کهف

به ز دقیانوس آن محبوس لَهف(۱۶)

یَقظَه‌شان(۱۷) مصروف دقیانوس بود

خوابشان سرمایهٔ ناموس بود

خواب بیداری است چون با دانش است

وای بیداری که با نادان نشست

چونک زاغان خیمه بر بهمن(۱۸) زدند

بلبلان پنهان شدند و تن زدند

زانک بی گلزار بلبل خامش است

غیبت خورشید بیداری‌کُش است


مولوی، مثنوی، دفتر دوم، بیت ۶۵

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Mathnavi), Book # 2, Line # 65


گر بدیدی حسّ حیوان شاه را

پس بدیدی گاو و خر الله را

گر نبودی حسّ دیگر مر ترا

جز حس حیوان ز بیرون هوا

پس بنی‌آدم مُکَرَّم(۱۹) کی بدی؟

کی به حسّ مشترک مَحرَم شدی؟


مولوی، مثنوی، دفتر دوم، بیت ۳۵۵۱

Rumi (Molana Jalaleddin) Poems (Mathnavi), Book # 2, Line # 3551


مر دلم را پنج حسّ دیگرست

حسّ دل را هر دو عالم منظرست

تو ز ضعف خود مکن در من نگاه

بر تو شب بر من همان شب چاشتگاه(۲۰)

بر تو زندان بر من آن زندان چو باغ

عین مشغولی مرا گشته فراغ*****

پای تو در گِل مرا گِل گشته گُل

مر ترا ماتم مرا سور(۲۱) و دهل


***** قرآن کریم، سوره نور (۲۴) ، آیه ۳۷

Quran, Sooreh Noor (#24), Line # 37


رِجَالٌ لَا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَنْ ذِكْرِ اللَّهِ...


ترجمه فارسی

Farsi Translation


« پاک مردانی که هیچ داد و ستدی آنان را از یاد خدا مشغول نمی دارد…. »


ترجمه انگلیسی

English Translation


By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah




(۱) مُعتَمَد:‌ مورد اعتماد

(۲) ظَلام: تاریکی

(۳) ذُبال: فتیله ها، شعله ها، جمع ذُباله

(۴) فزایش: افزایش

(۵) عشرت: خوشی، شادی

(۶) خَضِر:‌ حضرت خِضر

(۷) صَواب: راست و درست

(۸) کلیم:‌ حضرت موسی

(۹) مِفتاح: کلید

(۱۰) یَم: دریا

(۱۱) بَط: مرغابی

(۱۲) نُحول: لاغری، در اینجا به معنی ضعف و خستگی آمده است.

(۱۳) حافی: پابرهنه

(۱۴) حِبر: مرکّب، جوهر

(۱۵) فتح باب: گشودن در، در اینجا گشودن درهای معرفت.

(۱۶) لَهف: دریغ، اندوهگین شدن، حسرت خوردن

(۱۷) یَقظَه: بیداری

(۱۸) بهمن: ماه یازدهم سال شمسی، منظور زمستان

(۱۹) مُکَرَّم: گرامی و ارجمند

(۲۰) چاشتگاه: روز

(۲۱) سور: جشن

Tags



Comments

Be the first to comment

Sign in or sign up to post comments.
Parviz Shahbazi
Ganje Hozour audio Program #591
برنامه صوتی شماره ۵۹۱ گنج حضور
Category:
برنامه های صوتی گنج حضور
برنامه های صوتی ۶۰۰ - ۵۰۱
Views: 4,086
Submitted by: admin, Jan 20 2016






حمایت گنج حضور


بیننده عزیز برنامه گنج حضور:

  با سلام و احوالپرسی، با تشکر و قدردانی ازشما که این برنامه را تماشا می کنید، از شما تقاضا  داریم که عضو خانواده گنج حضور شوید و بهر اندازه که می توانید و می خواهید این برنامه و تلویزیون را ،هر ماهه، حمایت مالی کنید. لطفاً به این امر مهم توجه فرمایید که برای ادامه خدمات  فرهنگی این تلویزیون حمایت مالی اشخاصی که از آن استفاده می کنند، ضروری است. این تلویزیون منبع دیگری برای درآمد ندارد. لطفاً تصمیم خود را در این مورد به ایمیل: shahbazi@rapidtest.com اطلاع دهید.


حمایت مالی به روشهای آسان زیر امکان پذیر است:



در صورت لزوم با شماره 001-818-970-3345 (با پرویز شهبازی در آمریکا) و یا 001-818-224-4164 (با نسیبه در آمریکا) تماس بگیرید.


 

   

   
   

    ۱- از طریق کردیت کارت و Paypal







۲- از طریق دادن کردیت کارت خودتان به ما، تا هر ماهه به مقداری که شما می خواهید، بعنوان حق عضویت، چارج شود.



برای اعضا، در صورت درخواست، به شرح زیر CD یا DVD فرستاده خواهد شد.

              برای ساکنان آمریکا و کانادا، حق عضویت حداقل: 

             

                100 $ در ماه برای چهار عدد CD یا DVD

                75 $ در ماه برای سه عدد CD یا DVD

                50 $ در ماه برای دو عدد CD یا DVD

                30 $ در ماه برای یک عدد CD یا DVD

               

                برای ساکنان اروپا و کشور های دیگر 20 $ به مبلغ فوق افزوده خواهد شد.






۳- از طریق فرستادن چک به آدرس زیر: 







Parviz Shahbazi

P.O. Box 745 Woodland Hills, CA

91365 USA. 







               

۴- از طریق فرستادن پول نقد به حساب بانکی گنج حضور، از تمام نقاط دنیا غیر از ایران، یا واریز (Deposit) کردن از نقاط مختلف آمریکا یا کانادا، به شرح  زیر:



 

 

 

WELLS FARGO BANK



6001 Topanga Canyon Blvd
Woodland Hills, CA

91367 USA.

Beneficiary Name: TREASURE OF PRESENCE FOUNDATION, INC.


Account #: 9375957264 Routing: 121000248


Swift #WFBIUS6S

             



۵- از طریق فرستادن پول نقد به حساب بانکی گنج حضور از تمام نقاط ایران به شرح زیر:



 

 
Hesabe Sepehr / Bank Saderat

    Acc.No. 0209825346002

    Card .No. 6037 6915 7381 4480

    Masoud Nonejad



    بانک صادرات

    حساب سپهر

    شماره‌ حساب: 0209825346002

   شماره کارت: 6037 6915 7381 4480 

    به نام: مسعود نونژاد