Parviz Shahbazi

Ganje Hozour audio Program #742

برنامه صوتی شماره ۷۴۲ گنج حضور

  • Currently 3.99/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
out of 355 votes
Comments (1)

    

Set Stream Quality

  
Lights off
Sorry, your favorites list is FULL.

Support Ganje Hozour (حمایت از گنج حضور)

Link to this video/audio

Description

برنامه صوتی شماره ۷۴۲ گنج حضور

اجرا: پرویز شهبازی


۱۳۹۷ تاریخ اجرا: ۱۷ دسامبر ۲۰۱۸ ـ ۲۷ آذر







مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۱۲۵

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Qazal)# 1125, Divan e Shams


چون سرِ کَس نیستَت، فتنه مکن، دل مَبَر

چونکه ببُردی دلی، باز مرانَش ز در

چشمِ تو چون رَه زند، رَه زده(۱) را رَه نما

زلفت اگر سر کَشد، عشوه هندو مَخر

عشق بُوَد گلسِتان پرورش از وی سِتان(۲)

از شَجَره(۳) فقر شد باغِ درون پرثمر(۴)

جمله(۵) ثَمر ز آفتاب پخته و شیرین شود

خواب و خورَم را بِبَر تا برسم نزد خور(۶)

طَبعِ(۷) جهان کُهنه دان، عاشقِ او کُهنه دوز

تازه و تَرَّست عشق، طالبِ او تازه تر

عشق برد جو به جو تا لبِ دریای هُو

کُهنه خَران را بگو اِسکی بَبُج کيمده وَر(۸)؟

هر کس یاری گُزید، دل سویِ دلبر پرید

نَحس(۹) قرینِ زُحَل(۱۰)، شَمس قرینِ قَمر

دل خود ازین عام(۱۱) نیست، با کَسَش آرام نیست

گر تو قَلندر(۱۲) دلی، نیست قَلندر بشر

تن چو ز آبِ مَنیست(۱۳)، آب به پستی رود

اصلِ دل از آتشست، او نَرود جز زَبَر(۱۴)

غیرِ دل و غیرِ تن هست تو را گوهری

بی‌خبری زان گُهَر، تا نشوی بی‌خبر


حکیم سبزواری، غزل شماره ۵

Hakim Sabzevari Poem(Qazal)# 5


در خویشتن بدید عَیان شاهدِ اَلـَست

هر کو درید پرده پندارِ خویش را


مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۱۲۷

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Qazal)# 1127, Divan e Shams


وَجْهُکَ مِثْلُ القَمَر قَلْبُکَ مِثْلُ الحَجَر

رُوحُکَ رُوحُ البَقا حُسْنُکَ نُورُ البَصَر


روی تو چو ماه، دلِ تو چو سنگ است، جان تو جان بقا و جمال تو نور دیده است.


دشمنِ تو در هنر، شد به مَثَل دُمِّ خَر

چند بپیماییَش؟ نیست فزون، کم شُمَر(۱۵)

اُقسِمُ بِالعادِیاتْ، اُحْلِفُ بِالـمُورِیات*

غَیْرُکَ یا ذَاالصِّلات فی نَظَری کَالـمَدَر


به اسبانِ نفس نفس زن قسم یاد می کنم، به اسبانی که با سُم خود از سنگ آتش می جهانند، سوگند می خورم که ای صاحب بخشایشها جز تو در نظرم چون کلوخ است.


هر که بجز عاشق است در تُرُشی(۱۶) لایق است

لایقِ حلوا شِکَر، لایقِ سرکه کَبَر(۱۷)

هِجْرُکَ رُوحی فِداکْ، زَلْزَلَنی فی هَواک

کُلُّ کَریمٍ سِواک فَهْوَ خِداعٌ غَرَر


جانم فدای تو، هجر تو در عشق تو مرا به لرزه درآورده است، جز تو هر بخشنده دیگر در نظر من حیله گر و مُحیل است.


* قرآن کریم، سوره العاديات(۱۰۰)

Quran, Sooreh Alaadiat(#100)


وَالْعَادِيَاتِ(۱۸) ضَبْحًا(۱۹)(۱)


سوگند به اسبان دونده‌اى كه نفس‌نفس مى‌زنند،


فَالْمُورِيَاتِ(۲۰) قَدْحًا(۲۱)(۲)


سوگند به اسبانى كه به سُم از سنگ آتش مى‌جهانند،


فَالْمُغِيرَاتِ(۲۲) صُبْحًا(۲۳)(۳)


و سوگند به اسبانى كه بامدادان هجوم آورند،


فَأَثَرْنَ(۲۴) بِهِ نَقْعًا(۲۵)(۴)


و در آنجا غبار برانگيزند،


فَوَسَطْنَ(۲۶) بِهِ جَمْعًا(۵)


و در آنجا همه را در ميان گيرند،


إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ(۲۷)(۶)


كه: آدمى پروردگار خود را سپاس نمى‌گويد،


وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ(۲۸)(۷)


و او خود بر اين گواه است،


وَإِنَّهُ لِحُبِّ(۲۹) الْخَيْرِ(۳۰) لَشَدِيدٌ(۸)


او مال را فراوان دوست دارد.


أَفَلَا يَعْلَمُ(۳۱) إِذَا بُعْثِرَ(۳۲) مَا فِي الْقُبُورِ(۹)


آيا نمى‌داند كه چون آنچه در گورهاست زنده گردد،


وَحُصِّلَ(۳۳) مَا فِي الصُّدُورِ(۱۰) 


و آنچه در دلها نهان است آشكار شود،


إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ(۳۴) لَخَبِيرٌ(۳۵)(۱۱)


پروردگارشان در آن روز از حالشان آگاه است؟


ترجمه استاد الهی قمشه ای

Elahi Ghomshei Traslate


قسم به اسبانی که (سواران اسلام در جهاد با کفار تاختند تا جایی که) نفسشان به شماره افتاد.(۱)


و در تاختن از سم خود بر سنگ آتش افروختند.(۲)


و (بر دشمن شبیخون زدند تا) صبحگاه (آنها را) به غارت گرفتند.(۳)


و گرد و غبار از دیار کفار بر انگیختند.(۴)


و سپاه دشمن را همه در میان گرفتند.(۵)


(قسم به اسبان این مجاهدان دین خدا) که انسان نسبت به پروردگارش کافر نعمت و ناسپاس است. (۶)


مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۹۱۴

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Qazal)# 914, Divan e Shams


ز ناسپاسی ما بسته است روزنِ دل

خدای گفت که انسان لِرَبّه لَکَنُود


مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۱۳۲

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Qazal)# 1132, Divan e Shams


عشق خَران(۳۶) جو به جو تا لبِ دریایِ هُو

کُهنه خران کو به کو، اِسکی بَبُج کيمده وَر

عشق خوش و تازه رو، عاشقِ او تازه تر

شکلِ جهان کُهنه‌ یی، عاشقِ او کُهنه تر


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۵۶۰

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 560


عقده‌یی که آن بر گلوی ماست سخت

که بدانی که خَسی(۳۷) یا نیک‌بخت؟

حَلِّ این اِشکال کُن، گر آدمی

خرج این کُن دَم، اگر آدم‌ دمی

حدِّ اَعیان(۳۸) و عَرَض(۳۹) دانسته گیر

حدِّ خود را دان، که نبود زین گزیر

چون بدانی حدِّ خود زین حد گُریز

تا به بی‌حد در رسی ای خاکْ‌بیز(۴۰)


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۵۶۹

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 569


می‌فزاید در وسایط(۴۱) فلسفی(۴۲)

از دلایل باز برعکسش صَفی(۴۳)

این گریزد از دلیل و از حجاب

از پی مَدْلُول(۴۴) سر برده به جیب

گر دُخان(۴۵) او را دلیل آتش است

بی‌دُخان ما را در آن آتش خوش است

خاصه این آتش که از قرب و وَلا(۴۶)

از دُخان نزدیک‌تر آمد به ما


قرآن کریم، سوره (۵۰) ق، آيه ۱۶

Quran, Sooreh Ghaaf(#50), Line #16


... وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ.


... و ما از رگ گردن او، به او نزدیک تریم.


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۸۸۱

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 881


صد جَوالِ زَر بیاری ای غَنی

حق بگوید دل بیار ای مُنحَنی(۴۷)


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۸۸۳

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 883


ننگرم در تو، در آن دل بنگرم

تحفه او را آر، ای جان، بر دَرَم


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۸۸۵

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 885


مادر و بابا و اصلِ خلق، اوست

ای خُنُک(۴۸) آنکس که دانَد دل ز پوست

تو بگویی: نَک(۴۹) دل آوردم به تو

گویدت: پُرَّست ازین دل ها قُتو(۵۰)

آن دلی آور که قطبِ عالَم اوست

جانِ جانِ جانِ جانِ آدم اوست

از برای آن دلِ پر نور و بِرّ(۵۱)

هست آن سلطانِ دل ها منتظر


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۸۹۰

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 890


پس دلِ پژمردهٔ پوسیده‌ جان

بر سرِ تخته نهی، آن سو کشان

که دل آوردم تو را ای شهریار

به ازین دل نَبوَد اندر سبزوار

گویدت: این گورخانه‌ست ای جَری(۵۲)

که دلِ مُرده بدینجا آوری؟

رو بیاور آن دلی کو شاه‌خُوست(۵۳)

که امانِ سبزوارِ کون از اوست

گویی: آن دل زین جهان پنهان بُوَد

زآنکه ظلمت با ضِیا(۵۴) ضدّان بُوَد

دشمنیِّ آن دل از روزِ اَلـَست

سبزوارِ طبع را میراثی است

زآنکه او بازست و دنیا شهرِ زاغ

دیدنِ ناجنس بر ناجنس داغ

ور کند نرمی، نفاقی می‌کند

ز استِمالَت(۵۵) اِرتِفاقی(۵۶) می‌کند

می‌کند، آری، نه از بهرِ نیاز

تا که ناصِح(۵۷) کم کند نُصحِ(۵۸) دراز

زآنکه این زاغِ خَسِ(۵۹) مُردارجُو

صد هزاران مکر دارد تُو به تُو

گر پذیرند آن نِفاقش را، رهید

شد نِفاقش عینِ صِدقِ مُستَفید(۶۰)

زآنکه آن صاحبدلِ با کَرّ و فَر

هست در بازارِ ما مَعیوب‌خَر(۶۱)

صاحبِ دل جو اگر بی‌جان نه‌ای

جنسِ دل شو گر ضدِ سلطان نه‌ای

آنکه زَرقِ(۶۲) او خوش آید مر تو را

آن ولیِّ توست، نه خاصِ خدا

هر که او بر خو و بر طبعِ تو زیست

پیشِ طبعِ تو ولیّ است و نبی ست

رو، هوا بگذار، تا بویت شود

وآن مَشامِ خوش عَبَرجُویت(۶۳) شود

از هوا رانی(۶۴) دماغت فاسد است

مُشک و عَنبَر پیشِ مغزت کاسِد(۶۵) است




(۱) رَه زده: آنکه راهش را زده و گمراهش کرده باشند، گمراه


(۲) سِتاندن: گرفتن، بدست آوردن


(۳) شَجَره: درخت


(۴) ثَمَر: بار درخت، میوه 


(۵) جمله: همه، همگی


(۶) خورخورشید


(۷) طَبع: خوی، سِرشت 


(۸) اِسکی بَبُج کیمده ور: کفش کهنه که دارد(کفش کهنه می خریم)


(۹) نَحس: شوم، بد یمن، در احکام نجوم، ویژگی برخی سیارات


(۱۰) زُحَل: ششمین سیارۀ منظومۀ شمسی، کیوان. منجمان قدیم آن‌ را نحس اکبر می‌دانستند.


(۱۱) عام: همه مردم


(۱۲) قَلندر: بی قید و از دنیا گذشته، بدون هم هویّت شدگی


(۱۳) منی: مَن گفتن، کِبر و غرور 


(۱۴) زَبَر: بالا، فوق


(۱۵) شُمَر: بشمار، اندازه بگیر


(۱۶) تُرُش: بداخلاق


(۱۷) کَبَر: درختچه‌ای خاردار با برگ‌های پهن و گل‌های سفید که مصرف دارویی دارد و از غنچۀ آن ترشی تهیه می‌شود.


(۱۸) عادیات: جمع عادیه به معنی دونده


(۱۹) ضَبْح: نفس نفس زدن های تند


(۲۰) مُورِيَات: جمع موریه: جرقه زننده، شرار انگیز


(۲۱) قَدْح: آتش افروختن


(۲۲) مُغِيرَات: جمع مُغیره: یورش آورنده


(۲۳) صُبْح: بامداد


(۲۴) اَثَرْنَ: انگیختند


(۲۵) نَقْع: گرد و غبار


(۲۶) وَسَطْنَ: به وسط و میان رفتند


(۲۷) كَنُودبس ناسپاس


(۲۸) لَشَهيد: البته گواه است


(۲۹) لِحُبّ: برای دوستی


(۳۰) خَيْر: دارایی


(۳۱) اَفَلَا يَعْلَمُ: مگر نمی داند


(۳۲) بُعْثِرَ: برانگیخته شد


(۳۳) حُصِّلَ: حاصل گردیده


(۳۴) يَوْمَئِذٍ: در آن روز


(۳۵)خَبِير: آگاه


(۳۶) عشق خَران: خریداران عشق


(۳۷) خَس: خار، خاشاک، پست و فرومایه


(۳۸) اَعیان: جمع عَین، در اینجا مراد جوهر است.


(۳۹) عَرَض: ماهیتی است که اگر موجود شود وجودش قائم به جوهر است، مانند رنگ و شکل و کمیت جسم که به جسم قائم است، [مقابل جوهر] آنچه قائم به غیر باشد.


(۴۰) خاکْبیز: خاک بیزنده، (بیختن: الک کردن، غربال کردن)، کسی که خاک را غربال می کند.


(۴۱) وسایط: جمع واسطه


(۴۲) فلسفی: منسوب به فلسفه، فیلسوف، من ذهنی


(۴۳) صَفی: مراد از صفی همان صافی است، خالص، انسان زنده به حضور


(۴۴) مَدْلُول: دلالت کرده شده، رهنمون شده


(۴۵) دُخان: دود


(۴۶) وَلا: دوستی و محبت


(۴۷) مُنحَنی: خمیده


(۴۸) خُنُک: خوشا


(۴۹) نَک: اینک


(۵۰) قُتو: نام شهری در ترکستان، در اینجا به معنی دنیا و عالَم ظاهر


(۵۱) بِرّ: نیکی


(۵۲) جَری: گستاخ


(۵۳)‌ شاه‌خُو: شاه صفت


(۵۴) ضِیا: نور، روشنایی


(۵۵) اِستِمالَت: کسی را به سوی خود متمایل کردن، دلجویی کردن


(۵۶) اِرتِفاق: همراهی و مدارا کردن، سازش نمودن


(۵۷) ناصِح: نصیحت‌کننده


(۵۸) نُصح: پند و اندرز


(۵۹) خَس: انسان پست، فرومایه، ناکس


(۶۰) مُستَفید: کسی که فایده طلب میکند


(۶۱) مَعیوبخَر: مَعیوب‌ خَرنده، کسی که جنس معیوب را می خرد


(۶۲) زَرق: مکر، حیله


(۶۳) عَبَرجُو: جوینده بوی دلاویز عَنبر


(۶۴) هوا رانی: هوس رانی


(۶۵) کاسِد: بی‌رونق، بی‌رواج




************************

تمام اشعار برنامه بر اساس فرمت سایت گنج نما برای جستجوی آسان



مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۱۲۵

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Qazal)# 1125, Divan e Shams


چون سر کس نیستت فتنه مکن دل مبر

چونکه ببردی دلی باز مرانش ز در

چشم تو چون ره زند ره زده را ره نما

زلفت اگر سر کشد عشوه هندو مخر

عشق بود گلستان پرورش از وی ستان

از شجره فقر شد باغ درون پرثمر

جمله ثمر ز آفتاب پخته و شیرین شود

خواب و خورم را ببر تا برسم نزد خور

طبع جهان کهنه دان عاشق او کهنه دوز

تازه و ترست عشق طالب او تازه تر

عشق برد جو به جو تا لب دریای هو

کهنه خران را بگو اسکی ببج کيمده ور

هر کس یاری گزید دل سوی دلبر پرید

نحس قرین زحل شمس قرین قمر

دل خود ازین عام نیست با کسش آرام نیست

گر تو قلندر دلی نیست قلندر بشر

تن چو ز آب منیست آب به پستی رود

اصل دل از آتشست او نرود جز زبر

غیر دل و غیر تن هست تو را گوهری

بی‌خبری زان گهر تا نشوی بی‌خبر


حکیم سبزواری، غزل شماره ۵

Hakim Sabzevari Poem(Qazal)# 5


در خویشتن بدید عیان شاهد الست

هر کو درید پرده پندارِ خویش را


مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۱۲۷

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Qazal)# 1127, Divan e Shams


وجهک مثل القمر قلبک مثل الحجر

روحک روح البقا حسنک نور البصر


روی تو چو ماه، دلِ تو چو سنگ است، جان تو جان بقا و جمال تو نور دیده است.


دشمن تو در هنر شد به مثل دم خر

چند بپیماییش نیست فزون کم شمر

اقسم بالعادیات احلف بالـمورِیات*

غیرک یا ذاالصلات فی نظری کالمدر


به اسبانِ نفس نفس زن قسم یاد می کنم، به اسبانی که با سُم خود از سنگ آتش می جهانند، سوگند می خورم که ای صاحب بخشایشها جز تو در نظرم چون کلوخ است.


هر که بجز عاشق است در ترشی لایق است

لایق حلوا شکر لایق سرکه کبر

هجرک روحی فداک زلزلنی فی هواک

کل کریم سواک فهو خداع غرر


جانم فدای تو، هجر تو در عشق تو مرا به لرزه درآورده است، جز تو هر بخشنده دیگر در نظر من حیله گر و مُحیل است.


* قرآن کریم، سوره العاديات(۱۰۰)

Quran, Sooreh Alaadiat(#100)


وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا(۱)


سوگند به اسبان دونده‌اى كه نفس‌نفس مى‌زنند،


فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا(۲)


سوگند به اسبانى كه به سُم از سنگ آتش مى‌جهانند،


فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا(۳)


و سوگند به اسبانى كه بامدادان هجوم آورند،


فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا(۴)


و در آنجا غبار برانگيزند،


فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا(۵)


و در آنجا همه را در ميان گيرند،


إِنَّ الْإِنْسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ(۶)


كه: آدمى پروردگار خود را سپاس نمى‌گويد،


وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ(۷)


و او خود بر اين گواه است،


وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ(۸)


او مال را فراوان دوست دارد.


أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ(۹)


آيا نمى‌داند كه چون آنچه در گورهاست زنده گردد،


وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ(۱۰) 


و آنچه در دلها نهان است آشكار شود،


إِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَبِيرٌ(۱۱)


پروردگارشان در آن روز از حالشان آگاه است؟


ترجمه استاد الهی قمشه ای

Elahi Ghomshei Traslate


قسم به اسبانی که (سواران اسلام در جهاد با کفار تاختند تا جایی که) نفسشان به شماره افتاد.(۱)


و در تاختن از سم خود بر سنگ آتش افروختند.(۲)


و (بر دشمن شبیخون زدند تا) صبحگاه (آنها را) به غارت گرفتند.(۳)


و گرد و غبار از دیار کفار بر انگیختند.(۴)


و سپاه دشمن را همه در میان گرفتند.(۵)


(قسم به اسبان این مجاهدان دین خدا) که انسان نسبت به پروردگارش کافر نعمت و ناسپاس است. (۶)


مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۹۱۴

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Qazal)# 914, Divan e Shams


ز ناسپاسی ما بسته است روزن دل

خدای گفت که انسان لربه لکنود


مولوی، دیوان شمس، غزل شمارهٔ ۱۱۳۲

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Qazal)# 1132, Divan e Shams


عشق خران جو به جو تا لب دریای هو

کهنه خران کو به کو اسکی ببج کيمده ور

عشق خوش و تازه رو عاشق او تازه تر

شکل جهان کهنه‌ یی عاشق او کهنه تر


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۵۶۰

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 560


عقده‌یی که آن بر گلوی ماست سخت

که بدانی که خسی یا نیک‌بخت

حل این اشکال کن گر آدمی

خرج این کن دم اگر آدم‌ دمی

حد اعیان و عرض دانسته گیر

حد خود را دان که نبود زین گزیر

چون بدانی حد خود زین حد گریز

تا به بی‌حد در رسی ای خاک بیز


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۵۶۹

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 569


می‌فزاید در وسایط فلسفی

از دلایل باز برعکسش صفی

این گریزد از دلیل و از حجاب

از پی مدلول سر برده به جیب

گر دخان او را دلیل آتش است

بی‌دخان ما را در آن آتش خوش است

خاصه این آتش که از قرب و ولا

از دخان نزدیک‌تر آمد به ما


قرآن کریم، سوره (۵۰) ق، آيه ۱۶

Quran, Sooreh Ghaaf(#50), Line #16


... وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ.


... و ما از رگ گردن او، به او نزدیک تریم.


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۸۸۱

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 881


صد جوال زر بیاری ای غنی

حق بگوید دل بیار ای منحنی


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۸۸۳

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 883


ننگرم در تو در آن دل بنگرم

تحفه او را آر ای جان بر درم


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۸۸۵

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 885


مادر و بابا و اصل خلق اوست

ای خنک آنکس که داند دل ز پوست

تو بگویی نک دل آوردم به تو

گویدت پرست ازین دل ها قتو

آن دلی آور که قطب عالم اوست

جان جان جان جان آدم اوست

از برای آن دل پر نور و بر

هست آن سلطان دل ها منتظر


مولوی، مثنوی، دفتر پنجم، بیت ۸۹۰

Rumi( Molana Jalaleddin) Poem(Mathnavi), Book # 5, Line # 890


پس دل پژمردهٔ پوسیده‌ جان

بر سر تخته نهی آن سو کشان

که دل آوردم تو را ای شهریار

به ازین دل نبود اندر سبزوار

گویدت این گورخانه‌ست ای جری

که دل مرده بدینجا آوری

رو بیاور آن دلی کو شاه‌خوست

که امان سبزوارِ کون از اوست

گویی آن دل زین جهان پنهان بود

زآنکه ظلمت با ضیا ضدان بود

دشمنی آن دل از روزِ الست

سبزوار طبع را میراثی است

زآنکه او بازست و دنیا شهرِ زاغ

دیدن ناجنس بر ناجنس داغ

ور کند نرمی نفاقی می‌کند

ز استمالت ارتفاقی می‌کند

می‌کند آری نه از بهرِ نیاز

تا که ناصح کم کند نصح دراز

زآنکه این زاغ خس مردارجو

صد هزاران مکر دارد تو به تو

گر پذیرند آن نفاقش را رهید

شد نفاقش عین صدق مستفید

زآنکه آن صاحبدل با کر و فر

هست در بازارِ ما معیوب‌خر

صاحب دل جو اگر بی‌جان نه‌ای

جنس دل شو گر ضد سلطان نه‌ای

آنکه زرق او خوش آید مر تو را

آن ولی توست نه خاص خدا

هر که او بر خو و بر طبع تو زیست

پیش طبع تو ولی است و نبی ست

رو هوا بگذار تا بویت شود

وآن مشام خوش عبرجویت شود

از هوا رانی دماغت فاسد است

مشک و عنبر پیش مغزت کاسد است

Tags



Comments

  1. shirin7sh
    3 months ago

    ز ناسپاسی ما
    بسته است روزن دل
    خدای گفت که
    انسان لربه لکنود

    عالی عالی
    هزاران شکر

Sign in or sign up to post comments.
Parviz Shahbazi
Ganje Hozour audio Program #742
برنامه صوتی شماره ۷۴۲ گنج حضور
Category:
برنامه های صوتی گنج حضور
برنامه های صوتی ۸۰۰ - ۷۰۱
Views: 4,048
Submitted by: admin, Dec 19 2018






حمایت گنج حضور


بیننده عزیز برنامه گنج حضور:

  با سلام و احوالپرسی، با تشکر و قدردانی ازشما که این برنامه را تماشا می کنید، از شما تقاضا  داریم که عضو خانواده گنج حضور شوید و بهر اندازه که می توانید و می خواهید این برنامه و تلویزیون را ،هر ماهه، حمایت مالی کنید. لطفاً به این امر مهم توجه فرمایید که برای ادامه خدمات  فرهنگی این تلویزیون حمایت مالی اشخاصی که از آن استفاده می کنند، ضروری است. این تلویزیون منبع دیگری برای درآمد ندارد. لطفاً تصمیم خود را در این مورد به ایمیل: shahbazi@rapidtest.com اطلاع دهید.


حمایت مالی به روشهای آسان زیر امکان پذیر است:



در صورت لزوم با شماره 001-818-970-3345 (با پرویز شهبازی در آمریکا) و یا 001-818-224-4164 (با نسیبه در آمریکا) تماس بگیرید.


 

   

   
   

    ۱- از طریق کردیت کارت و Paypal







۲- از طریق دادن کردیت کارت خودتان به ما، تا هر ماهه به مقداری که شما می خواهید، بعنوان حق عضویت، چارج شود.



برای اعضا، در صورت درخواست، به شرح زیر CD یا DVD فرستاده خواهد شد.

              برای ساکنان آمریکا و کانادا، حق عضویت حداقل: 

             

                100 $ در ماه برای چهار عدد CD یا DVD

                75 $ در ماه برای سه عدد CD یا DVD

                50 $ در ماه برای دو عدد CD یا DVD

                30 $ در ماه برای یک عدد CD یا DVD

               

                برای ساکنان اروپا و کشور های دیگر 20 $ به مبلغ فوق افزوده خواهد شد.






۳- از طریق فرستادن چک به آدرس زیر: 







Parviz Shahbazi

P.O. Box 745 Woodland Hills, CA

91365 USA. 







               

۴- از طریق فرستادن پول نقد به حساب بانکی گنج حضور، از تمام نقاط دنیا غیر از ایران، یا واریز (Deposit) کردن از نقاط مختلف آمریکا یا کانادا، به شرح  زیر:



 

 

 

WELLS FARGO BANK



6001 Topanga Canyon Blvd
Woodland Hills, CA

91367 USA.

Beneficiary Name: TREASURE OF PRESENCE FOUNDATION, INC.


Account #: 9375957264 Routing: 121000248


Swift #WFBIUS6S

             



۵- از طریق فرستادن پول نقد به حساب بانکی گنج حضور از تمام نقاط ایران به شرح زیر:



 

 
Hesabe Sepehr / Bank Saderat

    Acc.No. 0209825346002

    Card .No. 6037 6915 7381 4480

    Masoud Nonejad



    بانک صادرات

    حساب سپهر

    شماره‌ حساب: 0209825346002

   شماره کارت: 6037 6915 7381 4480 

    به نام: مسعود نونژاد